Alrededor de 300 intérpretes, traductores y correctores de toda España debatirán en Zaragoza sobre la situación del sector

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) celebra su congreso en Zaragoza. Cerca de 300 profesionales del ámbito nacional debatirán hasta el domingo sobre "el incumplimiento de una directiva de la UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales", entre otros asuntos.

Zaragoza.- La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) celebra su congreso en Zaragoza, a partir de mañana viernes, día 18, y hasta el domingo, día 20, en el World Trade Center, en el que se reunirán cerca de 300 intérpretes, traductores y correctores del ámbito nacional.

Se trata de un evento que esta asociación celebra cada cinco años y que esta edición coincide con el XV aniversario de su constitución. Asetrad lleva 15 años defendiendo los intereses de los traductores, los correctores y los intérpretes, y en la actualidad aboga por esos intereses con más fuerza que nunca. Representa a sus socios ante el sector público y privado realizando una labor de concienciación sobre la profesión y dignificándola.

A lo largo de estos tres días, habrá ponencias y talleres impartidos por profesionales de la traducción y la interpretación y correctores reconocidos en su campo de especialización.

El congreso comenzará mañana viernes, con ponencias que van desde la calidad de la interpretación y la traducción a la propiedad industrial, patentes y marcas; además, se analizarán temas como el traductor e intérprete judicial como garante del derecho a la defensa. 

En esta última mesa redonda se profundizará en el incumplimiento por parte del Gobierno de España de una directiva del Parlamento Europeo y la Comisión Europea relativa al derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales. Esta directiva se traspuso en España, de forma parcial, mediante la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, pero se dejó pendiente la creación del registro oficial de traductores e intérpretes cualificados previsto en ella.

Para Asetrad, "este incumplimiento tiene consecuencias graves, ya que, en ausencia de dicho registro, pueden ser contratados como traductores e intérpretes personas sin ninguna cualificación profesional ni conocimiento demostrado de los idiomas de trabajo", señalan.

Ya el sábado, habrá una mesa redonda sobre el pasado, presente y futuro de la traducción automática, una ponencia sobre las traducciones audiovisuales y otra mesa redonda sobre la interpretación en las zonas de conflicto. 

En esta última, se analizará la situación en la que quedan los intérpretes en zonas de conflictos bélicos cuando termina su relación laboral con los gobiernos o ejércitos que los contratan. Desde Asetrad, se viene denunciando el estado de desprotección, de por vida, en el que quedan ellos y sus familiares. Por esta razón, Asetrad insiste en reclamar, por parte de los gobiernos contratantes, "una actitud más contundente y comprometida con los intérpretes que han trabajado para ellos".