La Casa del Traductor enseña a traducir poesía china en un novedoso taller en Tarazona

Veinte personas participan este fin de semana en un taller de traducción de poesía china, una actividad novedosa organizada desde la Casa del Traductor. Abierta a todo tipo de público, la encargada de impartir el curso es Pilar González España, una experta en literatura china.

Tarazona.- La Casa del Traductor ubicada en Tarazona está celebrando una novedosa actividad, un taller de traducción de poesía china subvencionada por el Ministerio de Cultura. Más de veinte personas se han apuntado para aprender los secretos de este idioma milenario.

“Es la primera vez que traemos una actividad así relacionada con el chino. Nos pareció interesante porque el año pasado ya realizamos un contacto con este idioma, y por eso se nos ocurrió dedicarle un taller en exclusiva a la poesía china”, recuerda la directora de la Casa del Traductor, Mercedes Corral.

“Empezó el viernes para la gente que viene de fuera, que dormirá en el Seminario. El sábado y el domingo tendremos sesiones en la Escuela de Idiomas, que nos cede las aulas para que podamos dar allí las clases”, dice la directora.

El cupo era limitado, y se apuntaron unas veinte personas, llegadas de diferentes lugares como Barcelona, Salamanca, o Tortosa. “Las plazas eran limitadas, así que los interesados empezaron a apuntarse pronto. Toda la información está en la página web www.chinalab.es y salía muy bien de precio, para los de Tarazona era prácticamente gratis”, añade Mercedes Corral.

El laboratorio de poética china no va destinado específicamente a traductores, de hecho participan varios turiasonenses. “El curso va destinado a todos aquellos que les gusten las lenguas, el chino y la poesía”, dice la responsable de la Casa del Traductor.

“No es fundamental saber chino porque a través de una mecánica especial que explicaremos se puede traducir perfectamente, vamos a traducir a través de una transcripción fonética que tienen los chinos. Además es importante añadir que vamos a publicar un libro con todas las traducciones que se hagan en este taller”, asegura Corral.

“Parece que cada vez el chino le interesa más a la gente, sin duda motivado por las relaciones económicas que tenemos que mantener con ese país”, cree Mercedes Corral.

La responsable de impartir el curso es Pilar González España, finalista del Premio Nacional de Traducción con unos poemas chinos. “Es una persona enamorada de China, de su filosofía, su lengua, su poesía, su literatura y lo sabe transmitir”, finaliza Corral.