Los escolares de Tarazona descubren la labor de los traductores con la Casa del Traductor

La Casa del Traductor de España, ubicada en Tarazona, ha recibido estos días las visitas de grupos de escolares turiasonenses. El motivo, iniciarles en el arte de la traducción en diferentes idiomas, una actividad que se está realizando por otras ciudades del país.

Tarazona.- La Casa del Traductor, el Ministerio de Cultura y el Ayuntamiento de Tarazona han vuelto a organizar la actividad denominada ‘La aventura de Traducir’, dirigida a los más pequeños y con la los escolares se inician en el arte de la traducción. Además de la directora Mercedes Corral, han participado diferentes monitores-traductores.

En esta ocasión, niños de diferentes centros escolares de la ciudad han conocido la traducción literaria, aunque también se ha desarrollado con alumnos de Madrid, o León. “Para ellos es importantísimo, es una forma de descubrir las diferentes lenguas, quitarse el miedo a los idiomas, y descifrar enigmas. Es una emoción no sólo para ellos, sino para muchos niños de España, ahora por ejemplo vamos a ir a Zamora”, señala Corral.

Es una iniciativa que se celebra por segundo año consecutivo en Tarazona. “Los niños turiasonenses tienen la suerte de que la Casa del Traductor esté en Tarazona por lo que vamos a fijar esta actividad como algo fijo para todos los años porque ellos disfrutan muchísimo y es una forma de acercar la Casa a las familias a través de los niños”, continúa Mercedes Corral.

La actividad comienza con una visita de los niños a las instalaciones de la Casa del Traductor. “En la Casa se les explica las diferencias y semejanzas de las lenguas, les enseñamos lo fundamental de la figura del traductor literaria y les explicamos los juegos que esconde la traducción, como las frases hechas o los falsos amigos”, cuenta Mercedes Corral.

Al respecto hay divertidas anécdotas. “En inglés dicen ‘está lloviendo perros y gatos’ y es una frase hecha que no se puede traducir directamente, y los niños se ríen mucho y enseguida relacionan con nuestro ‘está lloviendo a mares o a cántaros’. También los falsos amigos como ‘constipated’ que parece que quiere decir constipado y sin embargo es estreñido”, recuerda la directora.

Después, tras esta primera toma de contacto con la casa se trasladan a la biblioteca municipal donde les facilitan unos diccionarios y por grupos, los niños van traduciendo diferentes textos. Cada grupo que ha participado en esta actividad ha trabajado con distintos idiomas, como el inglés, francés, alemán, y chino. “Todos les resultan fáciles, hasta el chino o el alemán y no tienen ningún problema. En el instituto Cervantes trabajamos con el catalán y parece que ahí sí que encontraron más dificultades”, asegura la traductora.

La próxima actividad de la Casa del Traductor serán ya las jornadas en torno a la traducción literaria que este año se preludian muy interesantes con una mezcla curiosa entre cine, teatro y traducción.